Author Archives: admin

SGInterpreting working at Queen’s Jubilee back in 2012 at Hyde Park.                                 Great bumping in to Stavros Flatley too…

Here’s a handful of images of us working at SGinterpreting   This year is off to a great start – we have a number of interesting projects lined up and will keep you posted. Signing and Interpreting in the UK. … Continue reading

One thing I really enjoy about being a freelance interpreter is being able to meet and work with new clients in different areas. I’ve recently started working with the Lifeline Project in Manchester alongside Helga McGilp. The Lifeline Project Volunteer … Continue reading

Welcome to 2015 everyone! The past 12 months have flown by and we have seen cuts in Access to Work (AtW), a new framework, the set up of a union specifically for Sign Language Interpreters (NUBSLI) and the ASLI conference … Continue reading

It’s been a long time since I’ve been excited by something…

It’s been a long time since I’ve been excited by something but I attended today a regional meeting of ASLI (Association of Sign Language Interpreters).  The North West region have been given the ‘honour’ (?!) of hosting the conference in 2014, a hard act to follow after our colleagues in Bristol did so well previously.

However, being a hardy lot up in t’north, we have risen to the challenge just like a harrier jumpjet (I can’t give the game away but there is a real reason for mentioning jump jets) and we have an excellent panel of people, all whom are volunteers to make this an event to remember.  Planning is in the initial stages but I am sure it is going to be a conference to remember!

Please keep your eye on the ASLI website for more information!

NHS Trafford – A New Health Deal – With British Sign Language…

Working hard on this project

Credit to Captive North Ltd  -


Had a lovely day yesterday…

Had a lovely day yesterday co-presenting at the University of Chester to a group of Foundation Art Therapists.  I was presenting alongside a qualified Psychotherapist and explaining about how to work with deaf clients going through therapy.  The group were amazing and the time went so quickly.  Hopefully we will be asked back again!

Working on a green screen…

Working on a green screen shoot with Captive North for the NHS

Special thanks to

The true value of interpreters

Translation in passing…

Sometimes when I am out and about I overhear snippets of conversations from the people around me, this sometimes makes me start wondering how, if I was interpreting that particular conversation, it would come across.

Recently I was sat with my daughter in a hospital waiting for her appointment, on the floor there was a young boy who had to army crawl everywhere as he was unable to walk due to a problem with his limbs.  I would say his age was about 5 or 6.  The following text is the conversation I heard from the couple sat next to us.

Woman: Awww look at that young boy

Man: Which one?

Woman: ‘im wi’ legs (him with the legs)

Man: (Turns and looks) yeah, it’s a shame isn’t it.

This made me wonder how we would translate the statement ‘im wi’ legs.  Everybody in the waiting room had legs, regardless if they could walk or not.  If this statement was translated into British Sign Language then it would become extremely visible and potentially insensitive to the boy’s family.

So exactly how would you translate that statement, would your lexical choice be

‘the boy who has a problem with his legs’

‘the boy crawling across the floor’

‘the boy with damaged legs’

or simply point to the boy you are talking about.

I’m still thinking.